study of different translation procedures of 'cultural words'. The definition of cultural information enables the. In some cases, the intrinsic quality of the text (Xie 2006:207) cannot be preserved without transposition of linguistic and cultural patterns or 'culture units'. The paper 1 studies to which extent and under which conditions a translator is able "to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work" (Benjamin 2008:82). This paper also includes examples of non-preservance of alliteration in translated text illustrating the loss for the text and its implications. The purpose of this article is not to urge translators to give alliteration the highest priority but merely to suggest its inclusion among the features considered. Since alliteration in most cases appears not as an isolated language element but rather as one of many important text features the translator should devise priorities. On the rare occasions when alliteration is preserved no proof could be found of a clear translation strategy focusing on this linguistic element. Detailed research into this phenomenon in several British and American plays and their Slovene translations showed that the survival of alliterations in the translation process is mostly random. Despite its importance for dramatic construction alliteration is rarely preserved in Slovene translations of dramatic texts. Alliteration is usually defined as a repetition of the same initial consonant in consecutive or neighbouring words.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |